اللغات المتاحة للكتاب English Español ગુજરાતી हिन्दी සිංහල தமிழ் 中文 Русский

ما هي مواصفات الدين الحق؟

en

What are the qualities of the true religion?

يجب أن يكون الدين الحق موافق لفطرة الإنسان الأولى التي تحتاج لعلاقة مباشرة مع خالقها بدون تدخل وسطاء، والتي تمثل الفضائل والسجايا الخيَّرة في الإنسان.

en

First of all, the true religion must be compatible with man's initial natural disposition that needs a direct relationship with its Creator without the interference of mediators, which represents man's virtues and good qualities.

يجب أن يكون دين واحد، سهل وبسيط، مفهوم وغير معقد، صالح لكل زمان ومكان.

en

It also has to be a religion that is easy and simple, understood and not complicated, and appropriate for every time and place.

يجب أن يكون دينًا ثابتًا لكل الاجيال ولكل البلاد ولكل أنواع البشر مع تنوع في القوانين حسب حاجة الإنسان في كل زمن، لا يقبل الزيادة ولا النقصان حسب الأهواء، كما هو الحال في العادات والتقاليد التي منشأها البشر.

en

It must be a consistent religion for all generations, countries, and all types of people along with various laws that fit man's need in all times. It must not accept additions or omissions depending on personal desires as in the case of customs and traditions that have been established by people.

يجب أن يحتوي على عقائد واضحة ولا يحتاج لوسيط، ولا يؤخذ الدين بالوجدانيات، بل بالدليل الصحيح المبرهن.

en

It must include clear beliefs and must not need a mediator. It must not depend on emotions; rather, it must depend on sound and proven evidence.

يجب أن يغطي كل قضايا الحياة وكل زمان ومكان، وينبغي أن يصلح للدنيا وكذلك للآخرة، يبني الروح ولا ينسى الجسد.

en

It must cover all issues of life and all time and place, and must be fit for this worldly life and for the Hereafter, and it must build the soul without forgetting the body.

يجب أن يحمي حياة الناس ويحافظ على أعراضهم وأموالهم واحترام حقوقهم وعقولهم.

en

It must protect people's lives, honor, and properties and must respect their rights and minds.

وبذلك من لم يتبع هذا المنهج الذي جاء بتوافق مع فطرته، عاش حالة اضطراب وعدم استقرار، والشعور بضيق الصدر والنفس، فضلاً عن عذاب الآخرة.

en

Thus, whoever does not follow such a methodology that conforms with his natural disposition will live a confused and an unstable life, and will feel constriction in his chest and breath, let alone the torment in the Hereafter.

ما أهمية أن يكون الالتزام بالأخلاق تحت مظلة الدين؟

en

What is the importance of commitment to morals under the umbrella of religion?

عند فناء البشرية لن يبقى إلا الحي الذي لا يموت. من يقول بعدم أهمية الالتزام بالأخلاق تحت مظلة الدين، فإنه كمن يدرس اثني عشر سنة على مقاعد الدراسة ويقول في النهاية: لا أريد الشهادة.

en

When humanity perishes, none will remain except the Ever-Living Who never dies. Whoever says that the commitment to morals under the umbrella of religion is unimportant is like one who studies for twelve years and at the end says that he does not want the certificate.

قال الله تعالى:

en

Allah Almighty said:

"وَقَدِمْنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَّنثُورًا"[41]. (الفرقان: 23).

en

{We will turn to whatever deeds they did and turn them into scattered dust.} [41] Surat al-Furqān: 23.

إن تعمير الأرض والخُلق الحَسن ليسا الغاية للدين، لكنهما في الحقيقة وسيلة! فغاية الدين: أن يُعرِّف الإنسان بربِّه، ثم بمصدر وجود هذا الإنسان وطريقه ومصيره، ولا يتحقق حسن النهاية والمصير، إلا بمعرفة رب العالمين من خلال عبادته، والحصول على رضاه. والسبيل إلى ذلك يكون بتعمير الأَرض والخُلق الحسن، بشرط أن تكون أفعال العبد ابتغاءً لمرضاته تعالى.

en

Populating the earth and good morals are not the objectives of religion; rather, they are a means. The objective of religion is to acquaint man with his Lord, then with the source of his existence, his way, and his destiny. A good end and destiny cannot be attained except through knowing the Lord of the worlds by worshiping Him and winning His pleasure. The way to achieve this is by populating the earth and adopting good morals on condition that one's deeds are meant to seek Allah's pleasure.

لنفرض أن شخصًا ما كان قد اشترك في مؤسسة ضمان اجتماعي للحصول على راتب تقاعدي، وأعلنت الشركة أنه لن يكون بمقدورها دفع الرواتب التقاعدية وسيتم إغلاقها قريبًا، وعلم هو بذلك، هل سيستمر بالتعامل معها؟

en

Let us assume that someone has subscribed to a social insurance agency to get a pension; however, the company made a statement that it will not be able to pay pensions and will shut down soon and that person learns about it, will he continue to deal with it?

فمتى أدرك الإنسان حتمية فناء البشرية، وأنها غير قادرة على مكافئته في نهاية المطاف، وأن أعماله التي عملها من أجل البشرية ستصبح هباءً منثورا، فسوف يشعر بالخيبة الشديدة. المؤمن هو من يعمل ويجتهد ويعامل الناس معاملة حسنة ويساعد الإنسانية لكن في سبيل الله، وبالتالي سوف يحصل على سعادة الدنيا والآخرة.

en

Whenever man realizes the inevitable fact that humanity will perish and that it is incapable of rewarding him at the end, and that everything he has offered for the sake of humanity will turn into scattered dust, he will feel terribly disappointed. The believer is the one who works, exerts effort, treats people kindly, and helps humanity for the sake of Allah and, consequently, attains happiness in this world and in the Hereafter.

ليس هناك معنى أن يحافظ الموظف على علاقته بباقي زملائه ويحترمهم، في حين أن يُهمل علاقته مع صاحب العمل، لذلك كي نحصل على الخير بحياتنا ويحترمنا الآخرون يجب أن تكون علاقتنا بخالقنا أفضل وأقوى علاقة.

en

It is meaningless if the employee maintains his relationship with his colleagues and respects them while neglecting his relationship with his employer. Therefore, to attain goodness in our life and win others' respect our relationship with our Creator must be the best and strongest one.

إضافةً إلى ذلك، فنقول ما الدافع الذي يدفع بالإنسان إلى إقامة الأخلاقيات والقيم وباحترام القوانين أو احترام الآخرين؟ ||أو ما الضابط الذي يضبط الإنسان ويجبره على فعل الخير وليس الشر؟ وإن قالوا بقوة القانون، فنرد ونقول إن القانون لا يتوافر في كل زمان ومكان، ولا يكفي وحده لحل كافة النزاعات على المستوى المحلي والدولي. ومعظم تصرفات البشر تتم في معزل عن القانون وأعين الناس.

en

In addition, there is a question that we must ask: What drives man to adopt morals and values and respect the laws or respect other people? What is the criterion that disciplines man and forces him to do what is good and keep away from evil? If people's answer is that man does so by the force of law, we should reply by saying that law is not available in every time and place and it is not sufficient to solve all conflicts on the local and international levels. Moreover, most of people's deeds are done away from law and from the eyes of people.

ويكفي دليلاً على الحاجة للدين هو وجود هذا العدد الكبير من الديانات والتي تلجأ إليه غالبية أمم الأرض لتنظم حياتها وتضبط تصرفات شعوبها على أساس قوانين دينية. فكما نعلم أن الضابط الوحيد للإنسان هو معتقده الديني في حال غياب القانون، فالقانون لا يمكن أن يتواجد مع الإنسان في كل حين وكل مكان.

en

The need for religion is sufficiently proven by the existence of this great number of religions which the majority of nations resort to for organizing their life and disciplining the attitudes of its people on the basis of religious laws. As we know, the only criterion that could discipline man in the absence of law is his religious beliefs, since the law cannot be with man in all times and and places.

فالوازع والرادع الوحيد للإنسان هو اعتقاده الداخلي بوجود رقيب عليه وحسيب، وهذا الاعتقاد في الأصل دفين وراسخ في وجدانه يظهر بوضوح لدى الإنسان عندما يهم بفعلٍ خاطئ، حيث تتنازع لديه ملكات الخير والشر ويحاول إخفاء أي عمل فاضح عن أعين الناس، أو أي عمل تستنكره الفطرة السليمة. كل هذا دليل على حقيقة وجود مفهوم الدين والاعتقاد في أعماق النفس البشرية.

en

The only thing that could act as a deterrent and restraint for man is his inner belief in the existence of a watcher and a reckoner. This belief is deeply engraved in one's heart and comes clearly to the surface when man is about to do something wrong. At this moment, his good and evil urges are in conflict and he tries to conceal from people any disgraceful act, or any act that is condemned by the sound natural disposition. All this proves the fact that the concept of religion and belief exists in the depths of the human soul.

فالدين جاء ليملأ الفراغ الذي لا يمكن للقوانين الوضعية أن تملأه أو تُلزم العقول والقلوب به على اختلاف الزمان والمكان.

en

The religion is there to fill the vacancy that man-made laws could never fill or force the minds and hearts to abide by them regardless of time and place.

إن الدافع أو المحرك لدي الإنسان لعمل الخير يختلف من شخص لآخر. وأن كل شخص له دوافعه ومصالحه الخاصة لفعل أو الالتزام بأخلاقيات أو قيم محددة، فعلى سبيل المثال:

en

The motive behind doing goodness differs from one person to another and everyone has his own motives and personal interests that drive him to abide by certain morals and values. For example:

العقوبة: وقد تكون هي الرادع للإنسان لكف شره عن الناس.

en

The punishment: It could be what deters man from harming people.

المكافأة: وقد تكون هي الدافع للإنسان للإقبال على فعل الخير.

en

The reward: It could be what drives man to do good.

إرضاء الذات: وقد تكون الضابط للإنسان لضبط نفسه عن الشهوات والرغبات. وأن للإنسان مزاج وهوى وما يعجبه اليوم قد لا يعجبه غدًا.

en

Self-satisfaction: it could be what disciplines man and helps him control his desires and yearnings, as man has a mood and personal desires, and what appeals to him today might not appeal to him tomorrow.

الوازع الديني: وهو معرفة الله والخوف منه واستشعار وجوده أينما ذهب، وهو الدافع القوي والفعال [42]. Atheism a giant leap of faith Dr. Raida Jarrar. ِ

en

The religious restraint: It is knowing Allah and fearing Him and being aware of His existence wherever one goes, and it is a strong and efficient motive. [42] Atheism a giant leap of faith Dr. Raida Jarrar.

إن للدين أثرًا كبيرًا في تحريك مشاعر وعواطف الناس سلبًا أو إيجابًا. وهذا يدلنا على أن أصل فطرة الناس مبنية على معرفة الله، وقد تُستغل في كثير من الأحيان بقصد أو بغير قصد كدافع لتحريكه. وهذا يوصلنا إلى خطورة الدين في وعي الإنسان لأن الأمر يتعلق بخالقه.

en

Religion has a great impact on stimulating people's feelings and emotions whether negatively or positively. This proves that people's natural disposition is originally built upon knowing Allah and it could be used often, whether intentionally or unintentionally, as a motive that drives man. This indicates the significance of religion in man's awareness since it is related to his Creator.

هل الرجوع إلى الدين يُعطـِّـل العقل والمنطق؟

en

Does referring to religion deactivate the mind and logic?

إن دور العقل هو الحكم على الأمور والتصديق عليها، فعجز العقل عن الوصول للغاية من وجود الإنسان مثلاً، لا يلغي دوره، بل يعطي الفرصة للدين ليخبره بما عجز عن إدراكه، فيخبره الدين عن خالقه ومصدر وجوده والغاية من وجوده، فيقوم هو بالفهم والحُكم والتصديق على هذه المعلومات، فبذلــك يكون الاعتراف بوجود الخالق لم يعطـل العقل ولا المنطق.

en

The mind's role is to judge things and approve them; however, the mind's inability to reach the purpose behind man's existence, for instance, does not cancel its role; rather, it gives religion the chance to inform it of what it has failed to realize. The religion informs the mind of its Creator, the source of its existence, and the purpose behind its existence, then the mind carries out the process of understanding, judging, and approving such information. Thus, acknowledging the Creator's existence does not deactivate the mind or logic.